Autor
Por Prof. Jennifer de Avila Beskow
data
29/8/23
categoria
Alemão
compartilhe
Você, provavelmente, em algum momento já se deparou com palavras enormes em alemão. Uma das palavras que vi na Alemanha quando visitei pela primeira vez foi Wintergardenfachgeschäft. Enorme não é mesmo? Muitos estudantes ao se depararem com essas palavras imensas em língua alemã acabam se assustando e às vezes até desistem de aprender o idioma em questão. Hoje irei desvendar com vocês o mistério das Komposita, ou seja, as palavras compostas. Acredite, é muito mais fácil do que pensa. 👍
Primeiramente é necessário saber que o alemão tem um processo de formar palavras chamado Kompositum, essa palavra é derivada do latim e significa composição. Porém não se apavorem, elas são apenas termos separados que são escritos juntos. Faço sempre uma brincadeira com meus alunos, os alemães tem preguiça de dar espaço entre as palavras, por isso existem as Komposita.
Pensando no português, nós costumamos usar muito mais preposições para agrupar conceitos, por exemplo: porta de casa, chave da casa, porta do carro, etc.). A principal diferença na língua alemã é que não se utiliza preposições, você pode usar a técnica de ler os elementos separados, dessa forma será mais fácil a compreensão.
Essas palavras compostas devem ser lidas de trás para frente, ou seja, o termo principal é sempre o último. Dessa forma, a última palavra se torna a mais importante e é ela que vai definir o gênero (der/die/das) e se está no plural ou não.
Vamos analisar a primeira palavra citada: das Wintergardenfachgeschäft:
Winter = inverno
Garden= jardim
Fach= especialidade / disciplina
Geschäft= loja / negócio
Usando a técnica de separar os elementos e de ler de trás para frente chegamos a essa tradução: LOJA ESPECIALIZA DA EM JARDIM DE INVERNO. É visível, dessa forma, que as principais diferenças em relação ao português são a falta de espaços e a não utilização de preposições.
Os alemães são, podemos dizer, fãs de palavras compostas. Abaixo irei citar algumas mais comuns e outras um tanto quanto peculiares:
die Handschuhe = Luvas
das Flugzeug = Avião
der Fahrstuhl = elevador
der Augenblick = momento, instante
die Rechtsschutzversicherungsgesellschaften= seguradoras que oferecem proteção legal
Siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzig= 777.777
Agora você pode aprender a desvendar o mistério dessas palavras, ou seja, os elementos que as compõem simplesmente não tem espaço, isso acaba tornando o idioma muito interessante e peculiar. Que todas as dificuldades sejam vistas como incentivos. 😄