Autor
Prof. Everton
data
29/8/23
categoria
Inglês
compartilhe
Tradutor e intérprete embora parecidas, são duas profissões diferentes. Enquanto a tradução pode ser um trabalho mais solitário, ser intérprete, pelo contrário, pode melhorar as relações interpessoais e melhorar a habilidade de oratória. A interpretação facilita a comunicação oral entre pessoas que falam línguas diferentes.
Ao tradutor compete a versão escrita de textos, como livros, legendas de filmes e documentos, enquanto o intérprete faz a tradução oral de discursos, entrevistas, reuniões, palestras e apresentações em geral. Por isso não basta que estes profissionais conheçam o idioma estrangeiro, eles devem ter excelente domínio não somente da língua portuguesa (ou do idioma natal do candidato), mas também da cultura e dos costumes dos países que utilizam o idioma em questão.
Para o tradutor é importante estar familiarizado com a tecnologia, o computador será um aliado, além de diversos programas, tanto específicos quanto mais gerais (como word, por exemplo). Ele vai ouvir o discurso e reproduzi-lo em outra língua, para que outras pessoas possam ouvi-lo em tempo real.
Já o intérprete vai atuar de duas maneiras, interpretação simultânea ou interpretação consecutiva. Na interpretação simultânea o intérprete vai se preocupar muito mais com o conteúdo das palavras ditas pelo orador do que com sua forma. Geralmente o intérprete vai trabalhar a partir de uma cabine de onde ele vai transmitir a mensagem do orador ao público através de aparelhos eletrônicos. Este é o método mais comum em debates, palestras e conferências.
Na interpretação consecutiva o intérprete dispõe de um pouco mais de tempo entre as falas do orador e sendo assim não precisa de instrumentos específicos para trabalhar, como é o caso, por exemplo, da linguagem brasileira de sinais, LIBRAS. Estes profissionais precisam ter grande concentração, boa oratória e facilidade para desenvolver discursos públicos.
Existem diversas áreas onde os profissionais de tradução e interpretação podem atuar, como a tradução e interpretação executiva, predominantemente voltada para as relações internacionais entre companhias de diferentes países. Tradução e interpretação juramentada, é a tradução de documentos oficiais como certificados, certidões e diplomas. Tradução e interpretação literária e editorial, para livros, revistas e jornais. Tradução e interpretação audiovisual, para games, filmes, documentários e séries de TV ou plataforma de streaming. Tradução e interpretação de linguagem de sinais, que no Brasil traduz a linguagem brasileira de sinais, LIBRAS.
Atualmente no Brasil, somente as profissões de Tradutor e Intérprete de LIBRAS e Tradutor e Intérprete Juramentado são regulamentadas. E o profissional que quiser se tornar tradutor juramentado precisa passar por processo de concurso público. Quanto às outras áreas de atuação, o que vemos mais comumente são profissionais atuando em suas próprias áreas, como por exemplo um tradutor e intérprete corporativo que tenha graduação formal em Direito.
Algumas faculdades oferecem graduações na área que tem um mercado relativamente grande.